التَّرْجَمَةُ وَإِعَادَة الكِتَابَةِ فِي سِيَاقِ مَا بَعْد كولونيالي
Files
Date
2018-12
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
كلية الاداب - جامعة النيلين
Abstract
تتناول الدراسة العلاقة بين الترجمة والنظرية مابعد الكولونيالية، ولهذا تهدف إلى تسليط الضوء على مفهوم الدراسات البينية، والعلاقة بين الفلسفة والترجمة، ثم بحث قضية الترجمة بوصفها حقلاً متداخل التخصصات.
ستعتمد الدراسة على الترجمة مابعد الكولونيالية، نظريّاً وتطبيقاً، عبر دراسة نقدية أُجريت على ترجمة رواية الطيب الصالح "موسم الهجرة إلى الشمال"، بوصفها نموذجاً لترجمة مابعد كولونيالية، وإعادة كتابة.
اعتمدنا في الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي والتاريخي، والمنهج الأسلوبي المقارن للمقارنة بين الأصل وترجمته.
وخلصت الدراسة إلى عدة نتائج، أهمها: أولاً: أهمية دراسة الترجمة عبر مدخل الدراسات البينية، ثانياً: قدمت دراسات الترجمة مابعد الكولونيالية مساهمة كبيرة لنظرية الترجمة كوسيلة لتحليل قضايا الهوية، والاختلاف، وتباينات القوة، ثالثاً: في ترجمة الرواية يتم التلاعب بالنص باستخدام مجموعة من الاستراتيجيات بدءًا بالحرفية، وصولاً إلى التدجين.
Abstract
The study examines the relationship between translation and postcolonial theory; surrounding the interdisciplinary studies, the relationship between philosophy and translation, then studying them as interdisciplinary.
The study will be based on the postcolonial translation, theoretically and practically; analysing the translation of Tayeb Salih’s novel: "Season of Migration to the North" as a postcolonial translation and rewriting.
In the study, the historical descriptive analytical and comparative methods were used to compare the text with its translation.
The study concluded with several results; most importantly: The importance of studying translation theory as interdisciplinary. Postcolonial translation studies have significantly contributed to translation in analysing issues of identity, difference, and power.
In rewriting the novel, the text is manipulated through several strategies such as literal and domestication.
Description
Keywords
الترجمة, إعادة الكتابة, ما بعد الكولونيالية, الدراسات البينية